Lo que he aprendido: internacionalización en LaTeX

Os habréis fijado que depende del idioma del documento, los capítulos, figuras y demás elementos tienen nombres diferentes. Esto ocurre por la internacionalización, una palabra que espero no me hagáis pronunciar nunca en voz alta. En general son babel o polyglossia los que se ocupan de ello pero si hemos desarrollado un paquete o clase con nuevos elementos igual nos interesa que tenga soporte para diferentes idiomas.

Una manera de traducir el nombre de los elementos cuando el paquete no cuenta con opciones de internacionalización es añadir las traducciones correspondientes a babel o polyglossia, exactamente igual que hacíamos para cambiar de Cuadro a Tabla:

% Para babel
\addto\captionsspanish{\renewcommand{ELEMENTO}{TRADUCCIÓN}}

% Para polyglossia
\gappto\captionsspanish{\renewcommand{ELEMENTO}{TRADUCCIÓN}}

Si queremos internacionalizar un paquete, tenemos los paquetes translator, que es parte de Beamer, y translations, ambos muy similares. Yo he probado el segundo, del primero tenéis un ejemplo de uso aquí.

Para aprender he internacionalizado el paquete de símbolos que truqué para que hiciera más cosas. He traducido el título del glosario y todas sus secciones, os pongo aquí la de los subíndices:

% Internacionalización

\RequirePackage{translations}

% Si no se especifica idioma, aparecerá por defecto en inglés
\DeclareTranslationFallback{subheadingname}{Subscripts} 

% Traducciones para otros idiomas
\DeclareTranslation{Spanish}{subheadingname}{Subíndices} % español
\DeclareTranslation{Basque}{subheadingname}{Azpiindizeak} % euskera

\newcommand{\subheadingname}{\GetTranslation{subheadingname}}

Ahora cuando defina en el documento el idioma que voy a utilizar, me aparecerán el título del glosario y de sus secciones en ese idioma. Por ejemplo, si pongo en el preámbulo lo siguiente:

\usepackage[basque]{babel}
\usepackage[final]{lossections}

El resultado es este:

los

También podemos añadir un diccionario, a mí en este caso no me hacía falta porque eran solo unas pocas palabras, en el manual tenéis toda la información necesaria al respecto.

Nada más por hoy, ¡traducid! 😀


Anuncios

¡Opina sin miedo! (Puedes usar Markdown)

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s